79岁高龄的汉学大师宇文所安于美国马萨诸塞州剑桥市辞世,这一消息得到了他生前同事的确证。

宇文所安耗时八年精心翻译而成的六卷本《杜甫诗集》成为其一生学术成果的重要代表作之一
1946年,宇文所安(Stephen Owen)出生于美国密苏里州圣路易斯市。作为哈佛大学荣休教授及美国人文与科学院院士,他在中国古典文学、抒情诗歌和比较诗学领域颇有建树,尤其在唐宋诗词研究方面享有盛誉,并被誉为西方世界最具影响力的唐代诗人专家。
宇文所安于1972年从耶鲁大学获得东亚语言及文学博士学位后,在耶鲁大学和哈佛大学任教。他不仅是一位杰出的学者,还是一名出色的翻译家,致力于推动中国古典文学在海外的发展。除了编译《中国文学选集:先秦至1911》这部包含中国古代文学精华的作品之外,他还撰写了许多重要的学术著作,例如《初唐诗》、《盛唐诗》和《他山的石头记》,并对新版《剑桥中国文学史》做出了重要贡献。他的六卷本《杜甫诗集》英文版被视为汉学研究领域的一个重大成就。

宇文所安的重要著作包括《杜甫诗集》、《追忆》以及《盛唐诗》
从宇文所安翻译的The Poetry of Du Fu 中精选出的一首诗歌赏析
望岳
泰山雄伟壮丽,巍峨挺拔。
青翠覆盖齐鲁大地,苍茫无尽。
大自然赋予它神奇秀美之景,
明暗分明,划分日夜。
层层云雾在胸中涌动,
眼睛紧盯着归巢的鸟儿。
有朝一日我定要攀登至顶峰,
将一览众山之小。
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
